Sarah had been chanting for six months when the message came. She was twenty-three, a graduate student, and she had just started telling her closest friends that she was reading the Bhagavad-gita seriously. One of them sent her a screenshot. It was from a forum thread. The screenshot quoted a single line, attributed to Srila Prabhupada, from a purport in the Fourth Canto of the Srimad Bhagavatam:
“Although rape is not legally allowed, it is a fact that a woman likes a man who is very expert at rape.”
Her friend asked, “Is this real?”
Sarah closed the message and opened Vedabase. It was real. It was on the page exactly as quoted. She read the surrounding paragraph, hoping for some softening that did not come. Then she did the only thing she knew to do. She searched for an explanation.
The first essay she found told her that women are biologically wired to be conquered. The second told her that the statement was an “oxymoron,” because a woman who likes it could not, by definition, have been raped. The third explained that women sometimes experience physiological pleasure during assault, and that this was a known clinical observation.
She closed her laptop. She did not chant that night. She did not chant the next night either.
This is the cost of bad defense.
The Verse Almost Nobody Reads
The purport sits inside the Puranjana allegory, the long teaching narrative that runs through chapters twenty-five through twenty-nine of the Fourth Canto. King Puranjana, the soul, enters a city, the body, and meets a young woman who represents intelligence as it operates within material identification. She is surrounded by attendants. Puranjana approaches her. And then, before he says anything, she speaks.
Read the verses that come immediately before 4.25.41. The woman is the one who initiates. She tells the king she has been waiting for him. She praises his strength. She invites him to fulfill his desires in her company. She offers him her city, her attendants, herself. There is no abduction in the story. There is no resistance overcome. The encounter that the purport is commenting on is, in the narrative itself, an act of explicit and verbalized invitation.
This matters because every English defender and every English critic of the purport argues over the word “rape” in isolation, as though Prabhupada were issuing a sociological generalization about modern Western sexual conduct. He was not. He was annotating an allegory in which a personified intelligence flings herself at a personified soul.
The Sanskrit word that hovers behind this kind of commentary is balatkara. Its root meaning is the application of force. It can describe a man taking food from a child. It can describe a thief grabbing a purse. It can describe sexual coercion. It can also describe the forceful courtship dramatized throughout classical Sanskrit literature, where a hero seizes a heroine who has already declared, in private, that she wants to be seized. The word is wider than its worst use.
The English Prabhupada Was Speaking
Srila Prabhupada was born in Calcutta in 1896. His English was learned in colonial schools that taught Macaulay and Pope and the King James Bible. The English he wrote in the 1970s was an English in which “gay” still meant cheerful, “intercourse” still meant conversation, and “rape” still carried its older Latinate sense of rapere: to seize, to carry off, to bear away by force.
This is not a fringe etymology. Open Alexander Pope’s The Rape of the Lock, published in 1712 and read by every educated Bengali schoolboy of Prabhupada’s generation. The “rape” in the title is the cutting and carrying off of a curl of hair. No sexual assault occurs anywhere in the poem. The same root produces “rapture,” “rapt,” “rapid,” and “ravish.” A reader ravished by a poem has not been criminally violated. A man rapt in meditation has not been kidnapped. The word lived a longer life in English than the modern criminal-code usage that has now eclipsed it.
Prabhupada wrote in this older register. Read enough of his purports and the pattern is everywhere. He uses “rascal” with the sting of a Victorian schoolmaster. He uses “nonsense” as a noun applied to a person, not just an idea. He uses “first-class” and “third-class” as moral categories. His English is a fossil layer of an English that the West itself has half-forgotten.
When he writes that a woman likes a man who is “expert at rape,” in the context of an allegory in which the woman openly invites the king, he is using the word in its older sense of forceful courtship, the sweeping-off-the-feet that a thousand Sanskrit and English love-narratives both glamorize. He is not, in that sentence, endorsing the criminal act that the modern English word now names.
This is the linguistic case. It is not subtle. It requires no theology, no archetypes, no detour through evolutionary biology. It requires only that a reader know what a word meant in 1975 to a man who learned English from Pope and Shakespeare.
And it is roughly here, on this clean and defensible ground, that Prabhupada’s defenders abandon the case and start digging their own grave.
How the Defense Becomes the Damage
Open Jayadvaita Swami’s published essay on this purport. The etymological point is made, briefly, and then the argument shifts. “The male wants to conquer,” he writes, “and the female wants to be conquered.” A woman, he explains, does not want to be “sheepishly asked” by a “weak-kneed” suitor. She wants to be pursued, won, fought over, swept off her feet. He cites Hollywood films and supermarket romance novels as evidence. He invokes Krishna’s marriages as the divine prototype.
Notice what has happened. The argument is no longer “the word meant something else.” The argument is now “the word means what you think it means, and women secretly want it.” The clean linguistic case has handed the microphone to a much darker case without seeming to notice.
Open Purujit Dasa’s essay on Expand the Bliss. The argument there is even more inventive. The statement, he claims, is an “oxymoron.” If a woman likes a man who is expert at rape, then by definition there is no rape, because the woman likes it. He cites a morning walk in which Prabhupada describes a court case where a lawyer got his client released by making the woman admit, on the stand, that she had felt happiness during the act. This is offered as clarification.
It is not clarification. It is the exact reasoning that every actual rapist and every defense attorney in every actual rape trial has offered for two thousand years. It collapses consent into post-hoc enjoyment. It tells a woman who was assaulted that if her body responded, the assault did not occur. It is the oldest and most damaging lie in the literature of sexual violence, and it is being offered, today, as an apologia for a single sentence in a forty-year-old purport.
Open Chaitanya Charan’s site. The line about women experiencing physiological pleasure during assault appears there too, presented approvingly as “clinical psychology.” Open the comments under the Vaishnavi Ministry’s own defense, written from inside ISKCON by women trying to protect Prabhupada’s reputation, and you find a devotee named Krishna Shakti writing, simply: “Rape is rape.” The dissent is internal. The cleanest minds inside the apologetic project can already see what is happening.
What is happening is this. The defenders have decided that defending Prabhupada means defending the modern reading of the sentence. They have refused the linguistic exit because, somewhere in the back of the apologetic mind, they suspect that the linguistic exit might concede too much, might admit that Prabhupada’s English was imperfect, might require the institution to do something other than treat every word of the books as a sacred utterance descended from a higher plane. So instead of saying the sentence means something other than it appears to mean, they say the sentence means exactly what it appears to mean, and then they tell us that what it appears to mean is true.
This is how a translation footnote becomes a scandal. The scandal was not in the purport. The scandal is in the defense.
What Faithful Stewardship Actually Requires
The responsibility for honest contextual teaching falls entirely on the living members of the tradition. Not as footnotes inside the books. As preaching, lectures, articles, glossaries, and forthright public clarification that lives outside the books and around them.
This is the work that ISKCON’s senior teachers, the BBT’s communications office, and the institution’s many online voices have collectively refused to do well. They have left the field to the worst defenders. They have allowed the conqueror-and-conquered essay and the oxymoron essay to become the first things a curious reader finds. They have not produced the simple, sober, public teaching that Prabhupada’s English actually requires.
A faithful version of that teaching would say, in plain language, what the linguistic case is. It would say that “rape” in 1970s Calcutta English carried an older sense of forceful seizure, that the Sanskrit balatkara is wider than the modern criminal usage, that the Puranjana allegory is in fact a story of explicit invitation, and that Prabhupada elsewhere condemned actual sexual violence in the strongest possible terms. It would refuse, firmly and publicly, the conqueror-and-conquered psychology that the second wave of apologists has tried to graft onto the purport. It would treat the modern reader as an intelligent adult capable of holding two facts at once: that English drifts, and that the drift is not the author’s fault.
This teaching does not require changing a single comma in any book. It requires only that the people who claim to represent Prabhupada do their actual job, which is to make him intelligible to readers who do not share his idiom.
The Reader Who Closed the Laptop
Sarah is not a hypothetical. There are thousands of Sarahs. Some of them, we will never see again. They closed the laptop, and they did not come back. The purport did not drive them away. The defenders did. The defenders convinced them that the only people who would read this sentence as anything other than an endorsement of sexual violence were people who actually believed women want to be sexually assaulted. The defenders made it impossible to be a thinking woman and a thinking devotee at the same time.
This is a wound the institution has inflicted on itself. It did not have to. The fix was never editorial. The fix was never theological. The fix was always pastoral. Stop publishing the conqueror essays. Stop forwarding the oxymoron essay. Stop telling new women devotees that the science of sexual psychology supports a sentence that, read in its proper register, does not need their support. Teach the language. Trust the reader. Leave the books alone.
We do not annotate Prabhupada’s books because we honor what he wrote. We do not endorse his defenders because we honor what he meant. The two commitments are the same commitment. Both of them require us to tell the truth about a single word, in its proper context, without dressing it in a worse argument than the word ever required.
The way back for any reader who has been pushed away by the defenders is short. Read the verses that surround the purport. Read the older English that produced the word. Read Prabhupada’s own life, which contains no instance of the cruelty his defenders have, in their zeal, attributed to him. The sentence is small. The story around it is large. And the tradition, at its best, has always asked us to read the story.
The Defenses Discussed in This Article
- Jayadvaita Swami, “Expert at rape”
- Purujit Dasa, “Q&A: Why Srila Prabhupada Wrote ‘Woman Likes a Man Who is Very Expert at Rape’?” (Expand the Bliss)
- Chaitanya Charan, “How do we understand Srila Prabhupada’s statements on rape?” (The Spiritual Scientist)
- Vaishnavi Ministry, “On ‘Rape’ in the Fourth Canto”
- “Understanding Prabhupāda’s Comments on Rape” (shabda.co)
- Srimad Bhagavatam 4.25.41, Vedabase (the verse and purport itself)